Une nouvelle adaptation cinématographique du script dépend entièrement de la couleur de l'éclairage dans différentes langues.
Le point de départ du script est constitué par deux conversations sur une campagne photographique lancée par le ministère allemand de la Propagande dans les dernières années de la Seconde Guerre mondiale. Cette campagne prévoyait de documenter toutes les peintures murales et de plafond considérées comme importantes, afin de garantir leur conservation dans l'image photographique et de permettre une éventuelle reconstruction. En discutant avec la photographe Rosmarie Nohr, qui a participé à la campagne, et sa sœur Gisela Nohr, les artistes* s'interrogent sur le rôle de chaque acteur au sein de cette mission et sur la place de ces images documentaires dans le processus de construction de la mémoire visuelle collective.
Le script utilisé pour le film n'impose pas lui-même de rôles fixes. Ainsi, sur la base de l'improvisation des acteurs*, une autre répartition du texte se crée à chaque mise en scène. Les questions et les réponses se superposent toujours de manière nouvelle dans la personne qui parle. Le lieu d'exposition devient alors un lieu de production qui constitue la conversation et définit la langue de la traduction.
traduit automatiquement de la langue allemande